A tavola !
Nous invite à se mettre à table.
De la taille d’une palette standard qui peut la transporter, A Tavola ! se présente comme une caisse sur roulettes en châtaignier brut. En soulevant les deux plans latéraux, la table apparaît. Sur les deux autres faces, quatre tiroirs en vis-à-vis contiennent tous les éléments pour un repas de douze personnes. Nappes, assiettes, couverts, verres, plats, casse-noix… Des Sandows fixent les objets rangés dans les tiroirs. Une fois vidé, chaque tiroir devient un banc sur lequel s’attachent des coussins en feutre. La table est mise. Le repas peut commencer.
The size of a standard pallet that can carry it, A Tavola! is presented as a crate on wheels in raw chestnut. By lifting both lateral planes, the table appears. On the other two sides, four drawers opposite contain all the elements of a meal for twelve people. Tablecloths, plates, cutlery, glasses, dishes, nutcrackers… Sandows secure objects stored in drawers. Once emptied, each drawer becomes a bench on which is attached felt cushions. The table is set. The meal can begin.
Les assiettes,
avec Vincent Armand, émailleur.
Trois tailles d’assiettes sont réalisées avec des couvercles de boîtes de conserve. Elles sont émaillées dans une gamme de quatre couleurs, bleu canard, jaune, rouge, marron, comme chacun des tiroirs et des coussins.
Three sizes of plates are made with lids of cans. They are enamelled in a range of four colors, duck blue, yellow, red, brown, like each of the drawers and cushions.
Les couverts,
avec Bernard Faye, maître coutelier.
Les couverts sont associés en un set où cuillère, fourchette et couteau sont tenus ensemble par leurs manches aimantés. D’un encombrement minimal, ils conservent la typologie des fameux couteaux Nontron, tant par la forme juste augmentée que par le bois et les décors utilisés.
Cutlery is combined in a set where spoon, fork and knife are held together by their magnetic sleeves. With a minimal footprint, they retain the typology of the famous Nontron knives, as much by the just increased shape as by the wood and the decorations used.
Les verres,
avec Boris Cappe, céramiste.
Les verres sont en porcelaine, formés à partir d’un moule d’une bouteille bordelaise.
The glasses are porcelain, formed from a mould of a Bordeaux bottle.
Les plats à conserve et le vase,
avec Kristiane Hink, potière.
Des boîtes de conserve (foie gras, cou de canard confit…) servent d’axe pour des serviteurs en grès sur lesquels se posent les légumes, les fruits et les noix.
Cans (foie gras, duck neck confit…) serve as an axis for stoneware servers on which vegetables, fruits and nuts are placed.
Les casse-noix,
avec les étains du Périgord.
Les casse-noix en étain sont moulés à partir de poires et de pommes véritables.
Tin walnuts are molded from real pears and apples.
Le chemin de table,
avec Frédérique Lafforgue, tisserande.
Une nappe tissée en gris et lin teinté à la pelure d’oignon est dépliée pour accueillir les 12 couverts.
A tablecloth, woven in grey and linen tinted with the onion peel is unfolded to accommodate the 12 cutlery.
Les coussins,
avec Théa de Lange, créatrice textile.
Des coussins en feutres viennent s’attacher aux bancs et invitent à s’attabler.
Felt cushions attach to the benches and invite you to sit down.
Les nœuds coréens,
avec Thuy-Ha Bui, styliste.
Enfin, des Sandows façonnés en noeud coréen fixent les objets rangés avec précaution.
Finally, Sandows shaped in Korean knot fix the stored objects carefully.